sabato 11 giugno 2011

Make you feel my love


"Make you feel my love" è una canzone scritta da Dylan, resa popolare da Adele, riproposta brillantemente da Rebecca Ferguson nel talent show X-Factor 2010 e poi dalla stellina di Poringland, Ronan Parke, nelle semifinali del "Britain's got Talent" 2011 terminato qualche giorno fa.














Vi propongo la mia interpretazione non letterale di "Make you feel my love" e subito dopo ci dedicheremo agli spunti linguistici che il testo ci offre con particolare attenzione alle espressioni idiomatiche.



MAKE YOU FEEL MY LOVE
Farti sentire il mio amore


When the rain is blowing in your face,
and the whole world is on your case

Quando la pioggia ti soffia sul viso
e tutto il mondo ce l'ha con te


I could offer you a warm embrace
to make you feel my love.

potrei offrirti un caldo abbraccio
per farti sentire il mio amore.


When the evening shadows and the stars appear,
and there is no one there to dry your tears,

Quando le stelle e le ombre della notte appaiono
e nessuno è là ad asciugarti le lacrime


I could hold you for a million years
to make you feel my love.

potrei tenerti stretto per un milione di anni
per farti sentire il mio amore


I know you haven't made your mind up yet,
but I would never do you wrong.

So che non hai ancora preso una decisione,
ma non ti farei mai sbagliare.


I've known it from the moment that we met,
no doubt in my mind where you belong.

Lo so dal primo momento che ci siamo visti
nessun dubbio su quale sia il posto giusto per te


I'd go hungry; I'd go black and blue,
I'd go crawling down the avenue.

Farei la fame; andrei di lividi pesta,
a carponi per la via


No, there's nothing that I wouldn't do
to make you feel my love.

No, davvero non c'è cosa che non farei
per farti sentire quanto ti amo.


The storms are raging on the rolling sea
and on the highway of regret.

Le tempeste infuriano sul mare in burrasca
e sulla strada del rimorso


Though winds of change are throwing wild and free,
you ain't seen nothing like me yet.

Per quanto i venti del cambiamento si scagliano selvaggi e liberi,
tu non hai visto ancora niente come me


I could make you happy, make your dreams come true.
Nothing that I wouldn't do.

Io potrei darti la felicità, realizzare i tuoi sogni.
Non c'è cosa che non farei.


Go to the ends of the Earth for you,
to make you feel my love

Andrei in capo al mondo per te,
per farti sentire il mio amore.








Be on sb's case

Il primo verso che presenta delle difficoltà per l'apprendista traduttore arriva quasi subito:
and the whole world is on your case
Né il dizionario bilingue né Google sembrano suggerirci una pista praticabile.
A levare le castagne dal fuoco ci pensa l' Oxford Advanced Learner's Dictionary.
La ricerca andrà fatta su "case" non su "world".
Troviamo la definizione più appropriata fra le frasi idiomatiche:
"be on sb's case": (informal) to criticize sb all the time. Es. She's always on my case about cleaning my room.
and the whole world is on your case
- e tutto il mondo ti sta addosso - credo possa andare, anche se nella traduzione di sopra ho preferito "tutto il mondo ce l'ha con te" per evitare l'effetto saturazione da mischia di rugby ovvero tutti mi stanno addosso, sento caldo, mi manca l'aria e tu non trovi di meglio da fare che soffocarmi col tuo "warm embrace"?!? Ma fuori dai baiocchi!


Make your mind up

Altra espressione idiomatica che può tornare utile la troviamo nel verso:
I know you haven't made your mind up yet.
"Made" è chiaramente un past participle, quindi cercheremo "make your mind up" sotto "mind".
La troviamo di nuovo sotto IDM (abbreviazione di IDIOM nel dizionario).
make your mind up o make up your mind = to decide sth es. They're both beautiful, I can't make up my mind


where you belong

belong + avverbio o preposizione = to be in the right or suitable place. Es. Where do this plates belong? (lett. Qual'è il posto giusto per questi piatti? Noi diremmo: dove vanno messi questi piatti, qual'è il loro posto?
to belong è "appartenere".
where you belong=dov'è il tuo posto (sottinteso: accanto a me!)


black and blue

La traduzione che ho proposto di "I'd go black and blue" si distanzia parecchio da ogni altra sul web. Laddove il "blue" è tradotto nell'accezione diffusa di malinconico lasciando spaiato il nero e smorzando il crescendo dell'intera sequenza, ho preferito usare un'espressione
che restituisse a questo verso il giusto ruolo di traghettatore al climax del verso successivo.
L' Advanced Oxford Learner's Dictionary (da ora io poi AOLD) riporta il seguente uso dell'espressione "black and blue":
(beat smb) black and blue = (to hit sb until they are) covered with bruises (lividi)
che rende legittima l'ipotesi di traduzione proposta.




Links:


Su Youtube troviamo:

la versione di Adele con le parole
http://www.youtube.com/watch?v=TpCQV22ezo0

videoclip di Adele
http://www.youtube.com/watch?v=0put0_a--Ng

Rebecca Ferguson
http://www.youtube.com/watch?v=FbBJoKNRZis

Ronan Parke con e senza giudizi sull'esibizione:
http://www.youtube.com/watch?v=zfB0OZE-PLw
http://www.youtube.com/watch?v=3WIkjasLRNI


il karaoke per esercitare la pronuncia:
http://www.youtube.com/watch?v=KMGS1WYDQvg

2 commenti: